Thunderbird: revisão das strings de tradução

Oi!

Revisei mais algumas strings que não estavam boas, tem como o revisor
repassar por elas?

Revisei. Aproveitando a thread, o MilvoG tá olhando nos lugares errados pra traduzir.
Dá pra ver na imagem que a string tá vazia em inglês e ele coloca “nova versão”:


Parece que ele vê a string anterior e acha que ela se aplica aí também, porque tá vazio.
Se tá vazio, tá vazio e acabou. Só coloque algo se fizer sentido. Por fazer sentido, entenda-se olhar onde ela aparece na interface e ver se é preciso colocar algo lá.

Quanto às tuas:

  • “Você está utilizando estável o canal de atualização.”.
    Isso faz sentido pra você? “Você está usando beta o canal de atualização.”.
    Pra mim não faz.

Eu troquei o "Você está atualmente no " pelo que está no Firefox, que é "Usando o canal de atualização ". Porque aí fica: “Usando o canal de atualização estável.”, “Usando o canal de atualização beta.”.

  • Nós não usamos espaços duplos. Você conhece alguém que use isso no Brasil? Sabe o que eles significam em inglês? Eu não conheço ninguém que use espaços duplos no Brasil.

Oi!

Eu não vi pelo contexto onde ficavam aquelas frases, desculpe :pensive:

Da próxima vez, pego o .pot file e “enxergo” onde está :smile:

  • A troca do canal de atualização ficou bem melhor, mas por essa ferramenta ela não fica clara.
  • Espaços duplos: pensei ser algo referente a espaçamento para posicionar melhor as strings. Se não for, não tem porque mantê-los.

Eu estou aprendendo muito, com o tempo acredito que esses erros nossos diminuam, também achei que era necessário deixar o espaço duplo, em relação as strings em branco que estão traduzida, elas possivelmente não estavam em branco quando foram traduzidas, isso já aconteceu comigo, acredito que a string deve ter sido modificada em alguma atualização.

@asrail, acredito que deva ser chato, mas se eu estiver cometer algum erro, pode expor ele aqui e por favor manda mais dicas e conselhos.

Nunca alteram a própria string. Quando muda o texto, muda o identificador.
Se viu algo em branco no pootle e depois viu com coisa, foi bug do pootle.
De qualquer forma, essas strings que citei colocaram sempre o texto da
anterior nelas, foi um erro mesmo e é bom corrigir senão os dois perdem
tempo.

Marco, tuas contribuições são boas, não tenho nada a reclamar.