[RFC] Critères d'acceptation pour la validation d'enregistrements

C’est une bonne base, je me permet de l’épingler et d’inciter d’autres à en débattre.

NB : j’ai envoyé à @drzraf par MP des suggestions de corrections linguistiques, car Discource n’est pas pratique pour ce genre de relecture.

Effectivement, Discource ne permet pas d’éditer un post passé un certain temps.

Merci pour les suggestions (prises en compte) @Mozinet

Un aspect sur lequel j’attends une réponse de la communauté anglophone (notamment un développeur de DSAlign), c’est sur les blancs en début, fin (ou milieu) d’enregistrement.

Je me demande dans quelle mesure cela rend l’enregistrement difficilement superposable aux mots et en conséquence nuisible à l’apprentissage.

ça va être compliqué …

Normalement, par construction, CTC s’en tape des blancs.

@drzraf Je sais que pas mal de temps s’est écoulé, mais @heyhillary est en train de travailler sur ce sujet, je vais lui indiquer ton document pour aider à la réflexion !

@drzraf @nana Les critères d’acceptations sont maintenant exposées. Pour le moment c’est une liste finie, en anglais, mais c’est localisable sur Pontoon (l’outil classique pour la localisation chez Mozilla).

Si l’un de vous deux (ou les deux) est intéressés, votre contribution serait tout à fait bienvenue à la fois sur :

  • la localisation de ces critères
  • l’évaluation par rapport à la liste partagée précédemment

Pour le moment, sur le site, c’est une liste fermée, mais @heyhillary travaille à ce que ça évolue pour que les communautés puissent rajouter des critères spécifiques :slight_smile:

Bonjour Lissyx,
Aïe, je crois bien que je ne suis pas à la hauteur : je ne sais même pas comment m’y prendre pour accéder à la liste en anglais.
Mais n’hésite pas à me contacter à nouveau dès que la liste en français sera mise à jour par hillary et accessible en ligne . :slightly_smiling_face:

C’est sur https://pontoon.mozilla.org/fr/common-voice/web/locales/en/messages.ftl/

Il faut que je retrouve, on doit avoir des guides pour se mettre à Pontoon, ça n’a rien de compliqué, il te faut un compte et les droits :slight_smile:

La page est aussi visible sur https://commonvoice.mozilla.org/fr/criteria

Très sympa, merci !
J’y étais allée jeter un coup d’oeil. Pas remarqué de vraie nouveauté. Je me trompe peut-être.

En gros, impossible pour Mozilla de rendre cette page flexible et proposer des règles particulières pour une langue particulière ?

Si l’anglais ne mentionne pas les liaisons ou les noms propres, les français se voient interdits de les mentionner ?

Merci Mozilla :expressionless:

Merci de rester respectueux. Tu réponds à des choses qui datent de janvier 2021, beaucoup de choses ont évoluées depuis. @heyhillary a lancé justement y’a quelques mois des travaux pour améliorer tout ça, mais j’ai pas trop suivi (désolé, mais fin janvier 2021 c’était très compliqué et j’ai changé d’équipe depuis).

je sais que ça fait beaucoup à lire mais tu devrais regarder du côté de https://discourse.mozilla.org/c/voice/239

Pour mémoire,

Pour comprendre le problème en deux mots, le système de traduction de fait que des traductions “1 pour 1”. On ne peut donc pas ajouter de “trucs spécifiques” pour les autres langues, qui ne serait pas déjà appliqués en langue EN (langue par défaut)

A ce jour (sept. 2022) la discussion n’est pas trop active sur le channel EN non plus… Les dernières infos datent de nov’ 2021, et Hillary déclarait de que la “personnalisation par langue” était prévue pour 2022.

Cette fameuse page:

Que pensez-vous d’une PR avec un

if (this.state.language == 'fr') {
  criteriaList.push( ... critères s'appliquant au français ...)
}

puis direction Platoon et c’est réglé.

Passera / passera pas ?

thumb-up ?

Je pense que c’est une bonne idée. Si cela ne convient pas, au moins, on aura lancé le débat :slight_smile:

Une autre option est une idée que j’ai vu dans les documentation EN vers FR de Libre Office (bon, là, mon loggin plante, donc je peux pas montrer d’exemple, mais voici l’idée).

<localize>TITLE </localize>

<localize>This is the text that is common for everyone</localize>

<localize> ...(there is nothing to add here) <!-- This section is available for language specific additions, by translator --> </localize>

…thus, the last “translator reserved section” allow specific language/region/localisation/L10n additional sentences that are NOT common, but language specific :exploding_head:

Ah pardon j’ai fait le texte en anglais… Bah au moins tu n’auras pas à le traduire pour Hillary :stuck_out_tongue_winking_eye:

Sûr qu’en l’état ça passera pas, mais explicite le besoin à Michael Kohler et il devrait pouvoir te guider sur comment faire ça plus propre?

Que faire si une phrase est bien prononcé mais le texte n’a pas de sens? J’ai eu une phrase avec “dans le de Paris”.

IMHO on accepte, je ne vois pas de bonne raison de rejeter tant que c’est correctement dit

1 Like