Sentence collector copyright issues

Sorry, I can’t access to ‘kinto’ url, so can’t provide in requested format.
Ukrainian sentences contain a lot of text from a single book. And they have very bad quality.

Source: cetation of Володимир Білінський
The book is
“Білінський Володимир Броніславович. КРАЇНА МОКСЕЛЬ, або МОСКОВІЯ”
Very “holy-war” and politized one.

Sentence:
“Ростовсько-суздальська земля до приходу Рюриковичів зі своїми ватагами давно була заселена фінськими племенами”
Link

Sentence:
“Початковий київський літопис доволі точно позначає місця проживання цих племен: він знає”
Link

Sentence:
“Здавалося б, за церковними канонами, «царство Боже й царство кесареве мусять залишатися навіки розділеними»”
Link

Sentence:
“Карамзін був палким великоросом на службі в імперії й Государя”
Link

Link to google book (not sure if it’s legal copy)
Google Book

1 Like

And yet another one. It contains a lot of old/rare words. The meaning of some of them I even don’t know.

Book “Меч Арея” by Іван Білик. Link to online copy here

Sentence:
“І не питаєш, чого ради смо прийшли?”
Link

Sentence:
“Пощо тобі князь? — жваво всміхнувся отрок у сорочці.”
Link
Link to source

Sentence:
“Богдан пропустив його слова повз вуха, й усі троє посідали на коней.”
Link

Also, there are a lot of pending sentences from this book. All marked as
“Source: cetation of Іван Білик”. It would be nice to clear them automatically.

These two books kill all pleasure from the project. Unfotunately, 80% of sentences now come from them.
Could you resolve it somehow, please?

@mkohler For the Swedish dataset, there are now a lot of sentences (more than 1000) in the queue with https://tatoeba.org/ given as source and CC-BY 2.0 FR as the stated license.

я б теж підняв питання про прибирання цієї ЄРЕСІ з базового набору

1 Like

Hi I added some sentences from Tatoeba to the Swedish sentences collector but I have since learned that the lichens is incompatible with Mozilla common voice. So they need to be removed.

Both Ukranian and Swedish has been taken care of and the migration should be deployed in a few minutes.

1 Like

Just realized that there are quite a lot of subtitles from the movie The Big Lebowski in the Swedish dataset that likely come from Opensubtitles and has been there at least since August 2019.

Examples:
Jag är The Dude.
Jag kan inte skicka en räkning till kinesen som pissade på mattan.

(Some of them are easily identified by the use of “The Dude” which apart from the copyright issue obviously isn’t ideal for capturing pronunciation in Swedish since most Swedish-speaking people would still use English pronunciation for that. Also there are some offensive sentences in there.)

The sentences have been removed from the Sentence Collector. Thanks for reporting!

Cantonese (yue):
There are at least 200 sentences from https://hkbus.fandom.com/wiki/九巴286C線, but that site is licensed under CC BY-SA 3.0.

Also the sentences submitted are not Cantonese, but Standard Written Chinese, which is a standardized form of Mandarin.

Thanks for reporting, these sentences have been removed.

Chinese - China (zh-cn):
Many sentences are from https://zh.wikisource.org/wiki/国家监委调查组负责人答记者问, which is from a Chinese government press conference transcript. It was removed from Wikisource for copyright violation.

Many sentences are also from 《毛泽东选集》, which is the Selected Works of Mao Zedong. These are not in public domain.

Thanks for reporting, this will be taken care of with the next deployment of the Sentence Collector.

2 Likes

@mkohler @ftyers

There are some ~590 sentences waiting in Turkish. I scanned the first 10-20 or so, they are from:
https://tr.wikisource.org/wiki/En_Alttakiler

It is indicated as “public domain in Turkey” at the top, but at the bottom CC BY-SA…

Also many of them are incomplete sentences, only sentence parts divided at any punctuation, including commas. So many of them are grammatically incorrect anyway…

PS: I did not review all of them… Accepted a couple then reviewed the CC0 status.

Edit: Scanned other sources in the set, they are mostly poetry with similar copyright status. Such as
https://tr.wikisource.org/wiki/Takatım_Tak_Oldu_Bican_Olmuşum
https://tr.wikisource.org/wiki/Çocuklara
https://tr.wikisource.org/wiki/Bir_Roman_Kahramanı
https://tr.wikisource.org/wiki/Sayfa:Halk_Edebiyatı_Antolojisi.pdf/238

Hey there! The CC-BY-SA at the bottom is the copyright of the MediaWiki interface. But in any case it looks like a copyrighted book and published recently, so not public domain / CC-0. If you think the sentences are worthwhile, get in contact with the authors, if not, then I’d say we should just delete them. Could you file an issue on sentence collector ?

I wonder if there is a way to find out who uploaded them to help them work more effectively?

1 Like

No, this is exactly what this thread here is for. I’ll take care of this.

1 Like

The first one is a report of a Turkish NGO’s EU project. In the report it is declared as “public domain”. On the other hand exact wording results that it is not CC0 (Google Translate) - in fact a bit eclectic.

This report is in the public domain. It is possible to quote from the report by showing the source. All or part of the report may be printed, reproduced, photocopied, copied to electronic media or distributed widely without permission.

Anyway, most of the sentences are not complete…

The others are in fact public domain (folkloric or end of protection period). But these are poems ! I don’t know any rules towards these, but they are not natural sentences of course. I had already examine
Orhan Veli Kanık’s work, some verses can be appropriate but one must pre-select them…

If we could build a Turkish community we could know each other under a sub-forum but now I don’t know who posted these.

I would say delete them.

Thank you btw…

1 Like

If it is “public domain”, then it counts as CC0, so that is ok. But in any case if the sentences are poorly segmented, I think probably we’d want to delete them anyway and just re-import them.

As for poetry, I think this is not the ideal text… we want stuff that is dialoguey as far as possible. Think software with voice interaction. As much fun as it might be to talk in Turkish or Ottoman poetry with my GPS assistant, perhaps we should start with more day-to-day texts :smiley:

Having a Turkish community subforum sounds like an excellent idea. We could do it with a Matrix chat, or perhaps ask for a subforum on Discourse?

1 Like

Oops sorry ! :slight_smile: Belay that suggestion!

If you can delete the existing ones, I’ll be happy to re-add them correctly…

Matrix flows away, discourse is best. As many natives do not know English good enough and information is very scattered, I would like to collect guidelines in Turkish in there.

Sorry for hacking the thread…

So, to get it right, I should delete all sentences coming from the sources mentioned in your original post here? Sentence collector copyright issues

Anything else?