Hello Janet, Ghassan,
I don’t use any technical glossary but https://transvision.mozfr.org/ when I must translate a term which is “broadly” related to Firefox products. Transvision lists strings that are in the devtools which are sometimes useful.
Otherwise, I’ve been checking the French version on Wikipedia for some topics where there might be a debatable wording.
@ghassan.maslamani I’m not really sure there is a way to coerce anyone to a priori use a consistent wording but I’d suggest the following:
- create a glossary on the page Janet pointed to so that you can give a reference to Arabic editors
- discuss with existing localizers for Arabic for Firefox and other products: localizers for Mozilla tend to be tech/Web savvy and might have other resources in mind
- if you’re not sure what term to use, you can always indicate the original English term aside the translated term
- For example, in French, one can use italic that way: “Le tableau (array) possède au moins un élément”
- subscribe to the pages you want to monitor the edits
- This is pretty helpful since you can monitor all of a “subtree” (e.g. all of the pages under /ar/docs/Web/CSS)
- This might bring many emails to your inbox too…
In order to subscribe to a page and its subpages, you can use the “eye” button: