Farkındaysanız şu anki web sitesi arayüzünde çevrilmemiş bölümler var. Bildiğiniz gibi tüm bunlar da gönüllüler tarafından yapılıyor. Geçen hafta ele aldığımda %83 çevrilmişti, sonra %92’ye çıktı onaylananlar. Şu anda üç adet dışında tüm metinler için çeviri önerisi var.
Şu anda hala öneri seviyesinde olan ve çevrilmemiş olanlara aşağıdaki bağlantıdan ulaşabilirsiniz:
https://pontoon.mozilla.org/tr/common-voice/web/locales/en/messages.ftl/?status=missing
Üzerinde düşünülmesi gereken henüz çevirisi önerilmemiş üç cümle şu bağlantıda:
- Missing ‘A’ or ‘The’ at the beginning of the recording.
- Missing an ‘s’ at the end of a word.
- Reading contractions that aren’t actually there, such as “We’re” instead of “We are”, or vice versa.
İngilizce özelinde olan bunların Türkçe için karşılıklarını önermek gerekiyor.
Sağ taraftaki örnek cümleler için de şunları önerdim:
Bu hastalıklar vücudunu sarsmıştı.
Bu hastalık vücudunu sarsmıştı. [‘hastalıklar’ olmalıydı]
Bu hastalıklar vücudunu sars-. [Kayıt son sözcük tamamlanmadan bitirilmiş]
Bu hastalıklar onun vücudunu sarsmıştı. [Metindekinden daha fazla sözcük kaydedilmiş]
Gardaşlar da gelince oda birdenbire doldu.
Gardaşlar da gelince o da birdenbire doldu. [“oda” olmalıydı]
Kardeşler de gelince oda birdenbire doldu. [Metinde “gardaş” olarak yerel dilde geçiyor]
Tamam canım bitiyor birazdan. [Farklı içerik]
Yarın geliyordu. [‘Geliyordu’ ya da ‘geliyodu’ olarak okunabilir]
Oparlörü biraz kısar mısın? [‘Hoparlör’ kelimesini ‘oparlör’, ‘apörlö’ gibi okumak yanlıştır]
Çeviri ve yerelleştirmeler konusunda katkınızı bekliyorum.