[EO] The addition of new Russian sentences

Hello, my English is very terrible. I will to write in Esperanto. Use a translator and sorry me, please :slight_smile:

Saluton, mi volus, ke vi pliigu kvanton de rusiaj frazoj en via kolekto de frazoj, kiun havas via projekto Common Voice. Mi trovis du interretajn bibliotekojn. Tio estas https://ilibrary.ru kaj https://rvb.ru/.

Origina aŭtoro de unua el ili aperigas nur librojn de 19 kaj komenco de 20 jarcentoj. Ĉiuj libroj el dek naŭa jarcento, mi certas, povas uzi tie ĉi, sed mi ne povas diri samon pri 20 jarcento. Mi simple ne scias, ĉu ĉiu aperigita en dudeka jarcento libro estas publika havaĵo, sed vi simple povas provi tion. La aŭtoro skribas sube retpaĝon. Tiu surskribo havas tekston: “© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.”. Oni tradukas tion, kiel: “Tiu verko havas publikan havaĵon, ĉar la verkon skribis la aŭtoro, kiu mortis pli sepdek jaroj antaŭ hodiaŭo, tial vi povas libre uzi ĝin sen ies konsento”. Se retpaĝo havas tian tekston, vi certe povas uzi ĝin en via projekto. Ĉar la aŭtoro de biblioteko mem aldonas preskaŭ ĉiuj tekstojn (~95-98%) kaj li penas, ke la verkoj estis prenitaj nur el tre estimataj fontoj (preskaŭ ĉiam tio estas akademiaj eldonoj).

Sed unua retejo havas unu grandan maloportunaĵon. Se ne ĉiu verko de 20 jarcento estas publika havaĵo, vi devos aŭ provi ĉiu retpaĝon aŭ havi nomliston de aŭtoroj, kiuj kreis en 19 jarcento (Se vi volos, mi povas fari tian liston), ĉar mi povis trovi en tiu retejo nur klasadon kun aŭtoroj, sed mi ne povis trovi klasadon kun jaroj aŭ jarcento. Tio estas distingo de dua biblioteko de unua, kiun mi nomis. Sed ĉe dua biblioteko antaŭ ni devas esti atentaj, ĉar ĉe ĝi ni devas uzi nur la tekstojn de originalaj verkoj sen komentoj. Tial mi preferas unuan.

Antaŭdankon al vi pri via respondo! Ĝis la revido!

Можно написать на русском языке? это будет легче понимать чем эсперанто )

Разумеется, можно. Просто мне не было известно есть ли на discourse те участники, которые входят в команду и которые понимают по-русски или же пользователи, способные перевести этот текст на английский или даже просто русскоговорящие пользователи :slight_smile:. А сам я по-английски, к сожалению, пока ни на что кроме восприятия и перевода отдельных слов не способен.

Перевод с эсперанто:
Здравствуйте, мне бы хотелось попытаться помочь с пополнением корпуса русских предложений проекта Common Voice. Мне удалось найти две интернет-библиотеки. Это https://ilibrary.ru/ и https://rvb.ru/.

Создатель первой из них сосредотачивается на добавлении произведений только 19 и начала 20 века. Все книги, написанные в 19 веке, я уверен, можно использовать здесь, но к сожалению, я не могу быть настолько уверен и сказать того же самого о книгах 20 века, потому что мне неизвестно, каждая ли книга из этого века и опубликованная на этом сайте перешла в общественное достояние. Но зато это легко проверятся. Если книга перешла в общественное достояние, то создатель сайта всегда пишет внизу веб-страницы: “© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения". (Дальше я привожу примерный перевод этой надписи на эсперанто, но в переводе на русский делать это я не вижу смысла). Если веб-страница имеет такой текст, то вы смело можете использовать текст произведения в своих целях, потому что автор и создатель этой онлайн-библиотеки классической литературы, почти никогда не позволяет обычным пользователям публиковать произведения самостоятельно. Также он старается брать все произведения исключительно из самых авторитетных источников (в первую очередь из комментированных академических изданий), чтобы на сайте случайно не оказались несуществующие произведения, чьи-то пересказы оригинальных текстов (которые, возможно, тоже могут обладать авторскими правами) или же, чтобы произведениям не приписывали других авторов. Подробнее о его принципах вы можете прочитать здесь: https://ilibrary.ru/aboutilibrary/. Поэтому я думаю, что тексты с этого сайта можно копировать, если они обладают пометкой, которую я уже опубликовал выше.

Но у этой библиотеки есть одно неудобство, необходимо всегда находить эту плашку, либо же точно знать тех авторов, которые писали в 19 веке (список таких авторов я могу при необходимости составить), потому что на этом сайте я смог найти сортировку только по авторам, но не по годам или векам. И это является основным отличием RVB от первой библиотеки. У них есть сортировка по векам. Но и у них библиотека не без сложностей. Иногда произведения в ней обладают комментариями, так что важно будет использовать текст именно произведений, но не комментариев, так как я не знаю, можно ли использовать опубликованные там комментарии. Поэтому я больше склоняюсь к использованию первой, так как это проще.

Заранее спасибо за ответ! До свидания!
————————————————————
Я также нашёл вот этот сайт: http://publicadomain.ru, но всё же меня очень смутило противоречие, которое дано в политике конфиденциальности в пункте 6:

6.2. В отношение текстовых материалов (статей, публикаций, находящихся в свободном публичном доступе на сайте Российское общественное достояние) допускается их распространение при условии, что будет дана ссылка на Сайт.

Возможно в этом пункте, конечно, имеются ввиду оригинальные статьи, опубликованные на сайте, но таковых я не обнаружил. Если же подразумеваются сами текста, а на сайте действительно публикуются произведения, находящиеся в общественном достоянии, то, насколько мне известно, вы вправе не исполнять этот пункт. Но в любом случае это требует каких-то дискуссий здесь или обсуждения с администрацией сайта Publicadomain. Поэтому пока отнесу этот сайт к спорным

P.s. Вы не против, что в переводе на русский я немного дополнил текст? Всё же на нём мне писать пока проще, потому что он мой родной язык, да и на эсперанто я пишу сейчас крайне редко, поэтому мог допустить ошибки и что-то опустить или пропустить.
P.s.s. Стоит ли мне также перевести свой текст с эсперанто на русский в ветке об экспорте предложений CC0 из Tatoeba?

По-моему, если текст из 19 и начала 20 века, все в порядке, можно использовать.