En el cas del que parlem dialecte balear, hauriem de llegir el text tal i com apareix al text o l’hauriem de “traduir” al nostre dialecte? Per exemple: “A la meva gossa li falten tres potes” si ho hagués de dir així com jo parlo hauria de dir “A sa meva cussa li falten tres cames”? El missatge que hauria d’entendre el motor en aquest cas es el mateix, però les paraules són diferents. Què s’ha de fer en aquests casos?
Salutacions