I read Simplified Chinese.
But I come across a lot of wrongly converted Simplified characters that prevent me from reading it. And they are completely wrong.
For example, it should be “著名”, not “着名”, which “著” is wrongly converted, it should be “著”.
Another one is: “乾隆”, not “干隆”, which “乾” should not be converted to “干” at all.
I’ve reported them as Grammatical / spelling error, but they haven’t been corrected till now.
I think it will be better if the source sentences are fetched directly from Simplified Chinese sources. A machine converting may sometimes generate mistakes like those above.