アドオン開発者センターの情報を編集のページの、Requires Payment?の翻訳が課金が必要ですか?ではおかしいので直してほしい。
フィードバックありがとうございます。確かに違和感があるので「課金しますか?」に直しました。サイトに反映されるまで少し時間がかかります。もし他にも変な所があれば Pontoon から直接指摘してもらえれば助かります!
paymentは支払いです。
Google翻訳
Requires Payment? お支払いは必要ですか?
課金は
料金を課すること。また,その金。
支払うのはサービスに利用者で課金するのはサービスの提供者です。原文がpeymantなので利用者について言っていると思うので課金では変だと思います。
支払うという意味で課金を使うのは遍く通じる用法ではないと思います。
それとも、課金しますか、はアドオンの開発者がユーザに支払いを課すかどうかを聞いていますか。