Criei esse tópico para discutimos sobre as traduções.
1ª Dúvida - Qual seria a melhor tradução para: Maker Party ( essa é para o pessoal do webmaker)
contexto: Get creative at Maker Party - https://www-dev.allizom.org/pt-BR/
Em um outro contexto, traduzir Party como festa Join the party - Junte-se à festa
Então, qual seria a melhor tradução para essa frase, talvez algo como:
Get creative at Maker Party - “Seja Criativo no Maker Party” ou “Seja Criativo e Maker Party”
Acho que temos que rever o que pode ser “nome próprio” pois as vezes fica difícil uma frase fazer sentindo, principalmente quando tem um limite de caracteres.
Isso realmente é ruim, atualmente eu utilizo 3 ferramentas diferentes (pontoon, verbatim e locamotion) para contribuir com as traduções. Seria bem mais fácil se fosse uma só.
Uma pergunta rapida, usuarios que queiram ajudar na tradução dos produtos da Mozilla,quais os links devo indicar, posso direciona-los para este tópico também?
O ideal seria indicar a página da wiki, mas como ela está desatualizada, pode direcioná-los para este tópico sem problema.
As ferramentas mais usadas nas traduções são:
Pontoon - Quase todos os sites da Mozilla são traduzidos nele. Verbatim - Quase não é mais usado, mas algumas traduções são feitas nele. Locamotion - Os produtos da Mozilla: Firefox, Firefox para android, Firefox OS, Firefox para iOS e outros são traduzidos nele.
O que vocês acham de mover o Firefox, Firefox para android, Firefox OS, Thunderbird e o Lightning para o pontoon. Com essa mudança, todos os projetos estariam centralizados em um único lugar.
Tanto o Pontoon como o Locamotion servem para a tradução das interfaces e dos produtos, só que no pontoon tem todos os projetos (interfaces e produtos) e no locamotion não.