Oh sorry, I checked it again and It looks like fine, these look like copyright-expired version of translation.
I misunderstood because these sentence look like most recent version of bible translation (which is still covered by copyright), since these sentences are weird like it. These translations are not expressed in every-day expressions, which makes very difficult to read and understand it.
- korean bible society - copyright notice (korean) - this translation, “성경전서 개역한글판” is listed as expired at 2011-12-31.
- Most used edition by Presbyterianism in S. Korea is revised translation of it, “성경전서 개역개정판”, 4th edition, which is still covered by copyright (1st edition: 1998-08-31~, 70 years from it).
This translation is almost same, at least to me (side-by-side view - press “읽기”), since these share same property - nonnatural and old expressions. Sentences like these are never used in everyday speaking and writing, even in books.