Who speaks/writes Dutch? I'm looking for fellow translators

participation

(Karin Meersman) #1

Hi All,

I live in Belgium and have been translating the JS beginner section in Dutch. I enjoy this and I’m happy
with the work but progress is pretty slow because I am all alone. Is there a way of announcing that I am here ?
Sometimes I do find an article that has been translated into Dutch but that person will limit him/herself to the one
article and is busy with other work, exams…
Maybe it would help if he/she would know that he/she can communicate with me (or hopefully others) doing
the same thing.

Greets,
Karin


(Rubén Martín) #2

Hi,

You can probably get in touch with the Dutch localization team (@markh @oeekker)

https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:nl

Cheers.


(Onno Ekker) #3

Hi mientje,
I can probably help you translating developer.mozilla.org… Just send me a message or find me on IRC (:nONoNonO) if you have any questions.
Onno


(Karin Meersman) #4

Hi Rubén,

Apologies for the late reply.

Thank you for the link, it is exactly what I was looking for.

Greets,

Karin

Verzonden met Windows Mail


(Karin Meersman) #5

Hi Onno,

I’m really called Karin and I live near Antwerpen.

Do you speak Dutch? Onno is a name I found in a novel, ‘De ontdekking van de hemel’ if I’m not mistaken.

I am happy translating, these last weeks I’ve not wanted to because I was at war with SQL. I’m doing cs50 and edx introduction on computer science. Hysteria, despair, sleeplessness. I now have an intimate knowledge of the most common EMs and the thing I’m working on is throwing pancakes in the air so I’m happy and ready for some Mozilla time.

Can I join the team? Sometimes I have questions and I think it would be nice if we were aware of each other.

Greets,

Karin

Verzonden met Windows Mail


(Onno Ekker) #6

Hoi Karin,
Nederlands is mijn moedertaal. Je bent van harte welkom om te helpen vertalen. Je hebt misschien al gezien dat Ton de meeste content op Pontoon vertaalt en ook voor Firefox doet hij het leeuwendeel. Ik vetraal Thunderbird en SeaMonkey en ik heb meer een technische achtergrond, dus vandaar mijn aanbod om te helpen als je vragen hebt bij het vertalen van mdn.
We doen erg ons best om alle vertalingen consistent te houden, bijvoorbeeld door dezelfde termen te gebruiken en dezelfde werkwoordsvormen en woordvolgordes. Helaas staat dit nog niet allemaal in onze stijlgids beschreven, maar het is toch ook een kwestie van gewoon beginnen met vertalen en openstaan voor opmerkingen/correcties.
De makkelijkste manier om feedback te krijgen is via IRC (zie https://wiki.mozilla.org/IRC). Ton (:tonnes) en ik (:nONoNonO/:NonO|DodO) zijn meestal in kamer #mozilla.nl te vinden.
Met vriendelijke groet,
Onno Ekker


(Karin Meersman) #7

Dag Onno,

Bedoel je de algemene stijlgids van MDN of is er ook een specifieke voor Nederlandse teksten?

Ik gebruik transvision om te vertalen maar ik vind er niet zo veel in. Bestaat er een lijst met termen of lijst met vertaalde teksten die ik kan raadplegen.

Ik sta zeker open voor feedback. Ik heb ooit nog twee mails geschreven naar een nederlandstalig persoon bij MDN, misschien een lid van de groep, het is te lang geleden, maar ik heb nooit een antwoord gekregen en tja, dan heb ik mijn schouders maar opgehaald en gewoon verder gewerkt.

Er werd me gesuggereerd ‘u’ te gebruiken. Dat ga ik niet doen, de beginner sectie is een apart deel en het is laagdrempelig. Ik heb een eigen mening over taal maar als het over technische terminologie gaat, zou ik zeer graag aansluiten bij wat jullie doen. Een tag vertaal ik bijvoorbeeld als label, lijkt me een prima woord maar als iedereen ‘markeerder’ gebruikt, dan sluit ik me bij de meerderheid aan. Als iemand mijn bijdrages verandert, zou ik daar ook graag feedback op krijgen. Anders blijf ik diezelfde fout eeuwig maken.

Soms zit ik echt met vragen, dus ik ben blij dat ik jullie gevonden heb.

Groetjes,

Karin

Verzonden met Windows Mail